purple/dark with rage的差别?两个外国人竟然给出2种矛盾的解释

事情是这样的,我偶然查到rage的2个词组:‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍purple with rage VSdark with rage我第一时间想的是,前者表示非常生气,起到脸色发紫;后者也是非常生气,但是起得脸色阴沉。‍‍

但因为我是一个雅思写作老师,我清楚自己作为一个中国人,常常会形成自己的错误理解。所以,我还是到国外网站问了一下。

1 His face was purple with rage.

2 His face was dark with rage.

Is there a big difference between them?

这是第一个回复:

‍‍‍‍‍‍‍‍1. "His face was purple with rage."* Imagery: Face turning purple due to intense emotions.* Connotation: Explosive and immediate anger.2. "His face was dark with rage."* Imagery: A shadowed or clouded expression.* Connotation: Brooding or simmering anger.Summary:* "Purple with rage": Intense, visible anger.* "Dark with rage": Serious, controlled anger.

这跟我前面想的完全一致。我还挺高兴:我猜对了!‍‍‍‍‍过了一会儿,我收到另一个回复:

I'm anativeEnglish speaker and I don’t think there is any difference between these phrases.Also, these aren’t common at all.Maybe things you would see in literature.It’s more common to say 'red with rage' also, but I wouldn’t naturally use this phrase.

后来点进2个回复的账号,前者来自Belize(伯利兹,一个中美洲国家),后者来自漂亮国。

【竞赛报名/项目咨询请加微信:mollywei007】

上一篇

JUPAS放榜 2万DSE考生获派八大或自资院校课程!

下一篇

英国QS前100供应链与物流相关专业汇总

你也可能喜欢

  • 暂无相关文章!

评论已经被关闭。

插入图片
返回顶部
Baidu
map