事情是这样的,我偶然查到rage的2个词组:purple with rage VSdark with rage我第一时间想的是,前者表示非常生气,起到脸色发紫;后者也是非常生气,但是起得脸色阴沉。
但因为我是一个雅思写作老师,我清楚自己作为一个中国人,常常会形成自己的错误理解。所以,我还是到国外网站问了一下。
1 His face was purple with rage.
2 His face was dark with rage.
Is there a big difference between them?
这是第一个回复:
1. "His face was purple with rage."* Imagery: Face turning purple due to intense emotions.* Connotation: Explosive and immediate anger.2. "His face was dark with rage."* Imagery: A shadowed or clouded expression.* Connotation: Brooding or simmering anger.Summary:* "Purple with rage": Intense, visible anger.* "Dark with rage": Serious, controlled anger.
这跟我前面想的完全一致。我还挺高兴:我猜对了!过了一会儿,我收到另一个回复:
I'm anativeEnglish speaker and I don’t think there is any difference between these phrases.Also, these aren’t common at all.Maybe things you would see in literature.It’s more common to say 'red with rage' also, but I wouldn’t naturally use this phrase.
后来点进2个回复的账号,前者来自Belize(伯利兹,一个中美洲国家),后者来自漂亮国。