英美国家的小伙伴用学到的汉语写了下边的日记:
1)我们需要把剩食物进冰箱里,要不然都会变坏了。我打算下周到看牙医,跟她我都觉得很平静,她都是十分的周到!
2)昨天因为晚上我睡不好,所以今天我非常累,我想继续学习,但是我不可以集中。下午我写了一千词语的我的小说。因为我喜欢写小故事,所以我开始了写一本小说,可是现在我太忙了,所以我没有空天。晚上我8点试一试睡觉,但是我的邻居的声音太大了,我不能睡觉。
读者看完什么感觉?
1 不像中国人写的;
2 文字顺序前后颠倒;
3 虚词用不好,比如“了,的,都”;
4 基本上能猜到ta的意思,但是觉得ta还得学。
笑过之后,来想想ta为什么会写出这样的汉语。
最根本的原因——ta在做英译汉。
这就导致3了个问题:
1 英语原文语序决定汉语的语序;
2 难一些的语法(比如虚词的使用)容易出错;
3 因为汉语不够好,所以自己无法察觉所写汉语的问题。
如果ta写的不是日记呢?比如,为下边的题目写一篇作文:
犯严重罪行的年轻人应该像成年人一样被惩罚。你同意还是反对?
那还会出现另一个问题:
4 词汇不足,查一堆只知道英语翻译的汉语词汇,在不充分了解语义和使用场景的情况下加入到自己的汉语作文。尤其在一个英语单词对应多个汉语词汇的时候,随便选一个,或者选一个看起来“高级”的。
分析别人的时候,咱们总是很犀利。
接下来,把这份犀利用到我们自己身上。
我批改了考鸭用下边题目写的作文,
More and more students choose to go to another country to finish their high education. Do you think the advantages outweigh the disadvantages?
我从作文中挑出了2个句子:
1)If we do not study hard and ①package ourselves with knowledge and oversea experience, we will lose our present sensation(直接不懂) and ②competition advantages.
①package
它确实可以用作动词,但是语义如下:
To present or publicize in a certain way
看完语义,还可以再看看例句:
e.g.1 He packaged his life story as a romance with a happy ending.
e.g.2 package news as entertainment
e.g.3 Some politicians are packaged and presented to the public.
这些正确的例句都跟作文的原句有出入,别用,更别因为package有“包装”的意思,想到“包装”就用package。
②competition advantages
我只见过competitive advantages,到语料库搜,确实没有查到competition advantages。
③句子信息本身离谱儿
“如果我们不努力学习并用知识和海外经历包装自己,那么我们就失去当下的竞争优势。”
当下的竞争优势必须有海外经历才能保证??
如果是,那请论证。
2)The barrier of language will ①obstacle efficient communication ②not mention to academic exchange.
①obstacle
它是名词,这里需要动词。
②not mention to
正确的顺序:not to mention
用法见下边例句:
e.g.1 He has two big houses in this country, not to mention his villa in France.
e.g.2 I admired her confidence, not to mention the fact that she was intelligent and well spoken.
e.g.3 That's long enough to go very stale, not to mention to forget the punter's name.