大家的朋友圈最近都被”酱香型“拿铁刷屏了,据说里面每一杯都含有茅台酒。但是口味褒贬不一。
这种火速流行的程度,外媒都在报道。这里面最核心的一个表达就是”酱香型“ 应该怎么翻译?
国外媒体基本上都用了 sauce-flavored latte, 但说实话,sauce这个词还是没能体现出来我们白酒文化里面的”酱香“精髓。
所以CNN在还特地用了一个段落来解释这个”sauce-flavored 究竟是一种怎样的感觉。
The “sauce” in the name is an apparent reference to the slightly savory notes of Moutai’s liquor that has been compared by some drinkers to soy sauce. 名称中的“sauce” 指的是茅台微微咸香的感觉,有些品酒人会把它与酱油相比较。
这个解释里面用了一个超级赞的note这个词,note 在这里更强调feeling,感受和口感的意思,会比flavor更细腻,更妙不可言的感觉。
甚至很多了解中国文化的媒体,已经开始采用 "Jiang aroma" 或者 “aroma in Jiang flavor”此外,白酒的英文很多同学会第一直觉翻译成“white wine” 但其实,white wine 是白葡萄酒
那我们中国文化中的白酒该怎么表达呢?
你可以说Chinese Baijiu,或者 Chinese liquor(Chinese liquor主要是针对那些不太了解中国文化,理解不了Baijiu意思的人,可以用的),所以现在很多外媒会用Chinese Baijiu(chinese liquor)的形式,既尊重了当地文化,又可以向读者说明具体的意思。
——“中国酒业协会在2020年4月25日正式向海关总署提出了申请,建议将中国白酒之前的英文翻译为“Chinese Baijiu”.
所以喝完了酱香拿铁,也得了解一下“酱香白酒“的英文。