精读和翻译有什么区别?

我在中国传媒大学读英语播音专业期间,“精读”要求贯穿始终:几乎每个学期都有英语精读课,因为这是外语学习的必备技能。

讽刺的是,在同样应该提升英语能力的考试培训行业当中,至今仍然没有形成关于精读的共识。

这既体现在相当数量的老师「只教技巧,不管读懂」,也体现在认同精读效用的老师不知如何执行精读。比如说,在我布置精读作业之后,偶尔会听到新同事问“您是想让学生翻译整篇文章吗?”当然不是。

1精读是个复杂的话题,这篇文章只探讨一件事,那就是精读为什么不等于翻译。

先来简单聊一聊什么是精读:精读是一种旨在理解文本精准含义的思维方式,而这个过程当中充满挑战与收获。比如你会遇到生词,你会用上词典,你需要在诸多解释当中搜寻,直到找到符合语境的那个特定释义;你会遇到复杂句式,你需要耐心拆解它的语法成分;你会遇到含糊指代,你需要回到前文寻找说得通的指代对象。

总而言之,精读需要保持高度专注、动用大量脑力;在力求精准理解的过程之中,既要学会发现问题,也要想方设法解决问题。然而,精读结束之后并没有什么固定的「提交物」:有人可能会总结一份生词表,有人摘抄好句子,但也有可能什么都没有,就像是你细致读完上面文字之后一样——理解了之后,不一定非要把内容翻译出来。

2那么,翻译与精读的关系是什么?从教学角度来看是这样的:对于学生而言,翻译是辅助精读的一种练习;对于教师而言,翻译是检验精读的一种手段。

我用一条看似简单但实则烧脑的句子举个例子:"The complex houses married soldiers."乍一看这句话意思非常奇怪,即「复杂的房子嫁给了士兵」——如果学生提交上来的是这样的翻译,那说明肯定是没读懂,此时翻译就起到了检验精读的作用。

通过分析,我们能像破案一样逐步理清句子成分:"complex"除了形容词「复杂的」之外,还有重音在前的名词含义「楼群」,比如住宅小区就是一种"complex";"house"除了名词「房子」之外,还有动词「提供住处」之意;"married"在此处不是动词过去式,而是形容词「已婚的」。

如此一番梳理之后,句子含义便显而易见,即「这片楼群为已婚士兵提供了住处」。为了将这句话翻译为通顺的中文,需要做到成分精准一一对应;翻译对了,那么精读也做到了,此时翻译起到了辅助精读的作用。

由此可见,精读虽然与翻译有关,但两者并不是同一回事。最后,关于翻译这种教学指令,我有两个使用建议:

一是「只用于难点」:如果某个句子真的很难理解,可以将翻译任务布置给学生,因为翻译的过程也是梳理思路的过程,有助于提升理解能力。

二是「控制信息量」:由于翻译烧脑且费时,应该谨慎使用,最好以句子为单位布置任务,而非段落甚至全文。作者介绍:

【竞赛报名/项目咨询请加微信:mollywei007】

上一篇

评委招募 | 2022-2023 ICC评委线上报名通道已开启

你也可能喜欢

  • 暂无相关文章!

评论已经被关闭。

插入图片
返回顶部
Baidu
map