2022年卡塔尔世界杯正在火热进行中,这届世界杯被称作历届最顶级豪华版本:卡塔尔直接投资了2200亿美元。这是什么概念?前21届世界杯花的钱加起来,都没有这一次多。
本次世界杯包含了不少中国元素:
•场馆建设,中国企业首次以设计施工总承包身份参加世界杯主场馆建设,700多名建设者用五年时间设计、建造的卢塞尔体育场是世界杯决赛场地。
•中国裁判:中国裁判组首次参与世界杯执法:马宁、曹奕、施翔。
•中国熊猫:熊猫“京京”与“四海”抵达卡塔尔,开启为期15年的居旅生活。
•义务制造:卡塔尔世界杯大量的周边商品来自于中国义乌,占整个世界杯周边商品市场份额的近70%。
•中国造新能源客车:这是国际大型体育赛事首次大批量引入中国新能源客车,也是纯电动客车首次作为主力服务世界杯赛事。
•“中国造”太阳能光伏电站等等。
除此之外,中国四家企业成为卡塔尔世界杯官方赞助商,万达集团、海信集团、蒙牛乳业、vivo的标识随处可见。不少中国球迷调侃:世界杯只有国足没有参加。并且本届世界杯小组赛中亚洲球队虽然没能走到最后,但战绩也算亮眼“出圈”,这也让很多中国球迷心里一直有个声音:为什么中国足球踢不进世界杯?
《经济学人》曾有篇文章分析了中国男足存在的问题,蹭蹭世界杯的热度,一起来跟着老师精读节选文章,分析地道的词组表达~
节选《经济学人》
这篇文章一开始,介绍了一场河北对上海申花的足球比赛中现场球迷们的反应:
1. Cries of sha bi, a phrase not translatable in a family newspaper, rang out whenever the referee missed fouls that, for the fans, were plain to see.
每当裁判没有判罚连球迷们都能清楚看出的犯规时,就会出现震耳欲聋的“xx”的喊叫声,而这个词在家庭向的报纸上是没办法翻译出来的。
2. Cheers erupted when a Shenhua midfielder scored the equalizer with a perfectly struck last-minute penalty kick.
当申花的一名中场球员用一脚完美的点球在最后一分钟扳平了比分,全场爆发出欢呼声。
★ 这里一些词值得一学,大家小笔记做起来:
● 其中,cry是名词,“叫喊声、哭声”,ring out是
cry 名词 “叫喊声”,ring out 短语动词 “响亮地发出”
两者经常可以搭配,cries of... ring out呼喊...的呐喊声震耳欲聋
Cries of liberty ring out… 追求自由的呐喊声震耳欲聋
Cries of horror ring out… 恐惧的叫喊震耳欲聋
而在第二句中,出现了cries of… ring out的同义替换,‘cheers erupted’,也是大声呼喊的含义。Erupt的本意是爆发,比如 violence erupted 暴动爆发 war erupted 战争爆发 这里cheers erupted是欢呼声爆发。
● Equalizer名词 扳平比分的得分,源于词根equal(平等)
score the equalizer 得到了扳平比分的得分,即扳平了比分。句子里 scored the equalizer with a perfectly struck last-minute penalty kick,是用最后一分钟的一记完美点球扳平了比分,其中penalty kick是“罚球、点球”。而这里的struck并不是动词strike的过去式,而是过去分词,和perfectly形成“副词+过去分词”的形容词性结构,表示“踢得完美的”。更常见的类似结构往往中间有连字符,比如well-known, newly-invented, highly-developed.
至于国足进不了世界杯,水平低下的原因,《经济学人》的这篇文章认为中超联赛首当其冲:
And domestic leagues, a crucial building block, are mired in mediocrity.
至于国内联赛,作为一个(球队的)关键组件,陷入了平庸的境地。
★重要词组
·be mired in 陷入困境
·mediocrity 平庸、普通
·be mired in mediocrity 身陷平庸、庸庸碌碌
这两个和cries of... ring out类似,也是常用的搭配
还有一些be mired in的常见搭配有:
·be mired in low growth 陷入低增长泥沼
·be mired in weakness 陷入疲弱的僵局
另外,这篇文章还归咎国足的低水平于经济问题,也就是在门票低价、球队不赚钱的情况下,队员(尤其是外籍队员)依然享受超高工资:
Moreover, most wages go to a few extremely expensive players, often imported from abroad, sometimes well past their prime. Carlos Tevez, a faded Argentinian star, described his spell with Shenhua in 2017 as a “vacation for seven months”, despite reportedly earning $40m.
甚至,大部分工资都流向了少数极其昂贵的球员,通常是从国外引进的,有些的巅峰期早已过去。过气阿根廷球星卡洛斯·特维斯(Carlos Tevez)将他2017年在申花的那段时间描述为“七个月的假期”,尽管据报道他赚了4000万美元。
★ 词义解析
· Import 本意是进口,搭配技术、人才的时候,可以理解为引进
· Faded本意是褪色的,是动词fade的过去分词,在这句中可以理解为过气的。其中‘a faded star’的搭配形成一种栩栩如生的感觉,表示这位球星即将彻底过气的情形。相反意思的表达,可以用‘a rising star’.
· Spell 在这里是一段(某处工作的)时间,而不是常见的咒语等意思,熟词新意。
因此,句子里spell with Shenhua 意为“在申花的那段时间”。
作文里需要表达“做过一段时间的工作”时,用spell是很好的一个选择。
针对这一个高薪球员的经济问题,文章里发问:
Why have teams burnt cash with such gusto?
为什么球队如此热衷于烧钱?
·with gusto 固定搭配,热情地 同义词energetically
·burn cash with gusto 可以翻译为“热衷于烧钱”。其中·burn money非常贴切中文“烧钱”,burn也很有画面感,写作文可以替换spend a lot of money。
而文中另一个句:
After he rose to power in 2012, Chinese money poured into starry European clubs, from Inter Milan to Manchester City.
2012年他上台后,中国资金涌入了从国际米兰到曼城这些星光熠熠的欧洲俱乐部。
其中money pour into… 或者它的主动语态 sb. pour money into sth.和上文的burn cash意思接近,都能传达一种花钱如流水的烧钱感觉。
转眼间为期一个月的世界杯即将进入尾声,由阿根廷和法国两支强劲的球队会师总决赛,两队最近一次交手是在四年前的世界杯1/8决赛,法国以4-3的比分力克阿根廷成功晋级。四年后在2022年世界杯决赛的舞台上再度相遇,谁又能笑到最后呢? 你支持谁捧起大力神杯呢?