否定疑问句是很多中国学生初来美国时在日常交流中经常犯小错误的一个语言点,究其错误原因主要在于中英语言差异造成的思维方式的不同。在学习英语时,最开始学的就是Yes/No问题,这类问题非常简单,只用Yes或者No就可以回答。但是,其实中文是没有Yes/No的,这也就使得同学们在日常交流中会觉得有些吃力。
在生活中发现了一个很有趣的语言现象。我家快四岁的宝宝最近用中文“是”或者“不”回答很多问题。比如,问他喜不喜欢看鲸鱼,他会回答“是”表示喜欢。所以,即使双母语者一开始在说话的时候也会受到另一个语言的影响,更不必说将英语作为第二语言学习的中国学生了。
因为受到中文影响,很多学生一开始在回答英语否定疑问句时都会说反了,即本想给予肯定的答复却说成了Yes,或者本想给予否定的答复却说成了No。
在回答否定疑问句时应该是这样的:在作出肯定答复时要说No,否定答复时要说Yes。以下为例:
否定疑问句:Isn’t he happy? 他不开心吗?
肯定答案:No, he is not. (翻译为:对,他不开心。);
肯定答案:Yes, he is. (翻译为:不,他开心。)。
从我们的中文翻译就能看出,中文在回答此类问题时跟英文是反的,所以很多学生在日常交流中会转不过弯来,经常会回答反了。
以下有更多例子:
Aren’t you finished yet?
No, I still have 2 more boxes to open.
Yes, I‘m finished.
You don’t like peanuts, do you?
No, I don’t.
Yes, I do like them.
需要注意的是,有时候英语是母语的人在肯定回答这类否定疑问句时,也会说Yes,但是他们往往会给予更多的解释,而不会只说Yes或者No。
因此,我建议同学们也是这样,给予更多的解释可以避免误会。
还有非常重要的一点,很多mind句式也是否定疑问句。比如:
Would you mind driving me to my class at the English Island on Tuesday?
肯定回答:No, I don’t mind driving you.或者Not at all, I don’t mind driving you.
否定回答:Yes, I do mind. I have an appointment at that same time. 或者更礼貌的:Sorry, I have an appointment at that same time.
回答这类问题时也建议同学们要说完整的句子,不要只说Yes或者No,这样可以更好地传达自己的想法。多说多练,久而久之,同学们的思维和口语自然会转变过来。