我能明白你想说“知识点”,但是写下来的时候会不会有一丝迟疑:英文有这样的表达吗?
如果有,那么我们可以去搜索下
你会发现最多是个专有名词,并不是我们想要的那个意思。那就意味着如果我们用的时候,别人就会不明白,文章的易读性就会比较差。
以上是我们在实际表达,特别是写的时候,确定是否表达清楚了的一种比较好的验证方式。
而如果在我们不是要实操的场景下,但是想提高我们表达的所谓“地道性”,下面有另外一个比较高效的方式:
在英文输出的时候,我们大抵会经历一个从中文到英文的转化。
特别是我们对于某个信息的输入本身是中文的时候,当要英文输出这个信息的时候,我们脑海中最先形成的会是中文的思路,然后再用英文表达出来。
当然当我们某个信息的输入就是英文的时候,比如教科书里面的一些学科概念,在需要英文输出这个信息的时候,自然就不见的要通过中文这个过程的,除非你在理解教科书内容的时候调用了中文(一般来说不建议这个“中文的转换”过程,因为没有必要)。
而我们这里说的表达的地道性自然不包括这种英文输入到英文输出的过程,一般来说,这个的地道性肯定是没有问题的。
那么我们的地道性要解决的主要就是原来是中文的思路到英文输出时候的问题。
在这个过程中,我们首先要特别注意的是对于表达的“敬畏之情”。就是不要假设所有的中文表达都会有英文的对应,当不确定的时候,可以去Google 看一下,会有会有类似的表达的索引(就是开篇说的方法),如果没有的话,大抵就是不地道的表达了,就是常说的中式英文了。
另外一个更从能力层面去保证地道性的方式是模仿英文原始文字,一般是杂志期刊这些(当然如果是写论文的,就直接模仿自己研究领域的顶尖期刊表达就好)。
具体如何有意识的模范呢?
分为3步:
#1 把原始英文(比如杂志期刊的一段文字)翻译为中文 (因为我们假定了未来使用的时候有个中文构思的情况,所以需要这个步骤建立这个“构思”。)
#2 在不看原始英文的情况下,把中文,用自己的表达再翻译回英文形式(这个过程中也可以回想下原始英文是怎么表达的)
#3 比对下自己的英文和原始英文,这之间的差异,就是我们可以提高的地道性的地方。
长此以往,相信会有很大的进步
觉得有用的,不妨可以试试。