1、什么是"世界英语"?
“世界英语”( World Englishes )一词指的是英语在世界各地不同语境中使用时出现的差异。学者通过分析历史、背景、功能和影响,确定了在不同社会语言语境中使用的各种英语。
语言的发展是为了满足使用它们的社会的需要。由于社会包含各种各样的社会需求,而且这些需求在不同的文化和地理位置上可能有所不同,因此英语存在多种多样性。这些英语包括美国英语、英国英语、澳大利亚英语、加拿大英语、印度英语等。
虽然英语新变体的出现不是通过单一的途径,但它的发展通常可以被描述为一个适应的过程。某些语言学习者学习和熟悉英语,并根据其社会背景的需要调整这些英语的特点。
例如,一家出售酒精饮料的商店在美式英语中称为“liquor store”,而在英式英语中则称为“off-licence”。后一个术语源自英国法律,该法律区分了被许可出售酒类饮料供场外消费的企业和被许可在销售点消费的企业(即酒吧等)。
这种变化不仅仅发生在词语选择方面。它们也发生在拼写、发音、句子结构、口音和意义方面。随着时间的推移,新的语言适应与改变不断积累,一种独特的英语最终出现了。世界英语研究者使用一系列不同的标准来将一种新的英语变体识别为已确立的世界英语。这些标准包括其使用的社会语言背景、功能领域的范围,以及新的说话者是否容易适应它,以及其他标准。
2、“世界英语”的起源
这一部分并非详尽无遗,而是简单叙述了世界英语是如何成为一个研究领域的。
✔1965
语言学家Braj Kachru(1932-2016)发表了他的第一篇期刊文章,题为“印度英语中的印度性”。在这篇文章中,他通过解释英语如何在印度本土化,描绘了其独特的社会学和文化方面,并表明“印度英语”是一种独特的英语变体,既不是美国英语也不是英国英语。
✔1984
Kachru在英语教师与其他语言使用者(TESOL)会议上正式介绍了“世界英语”一词以及英语的全球概况。后来,他提出了三个同心圆模型。这两篇论文随后都发表了。
●内圈指的是以英语为主要语言的国家,如美国、英国、加拿大、新西兰和澳大利亚。
●中圈表示英语用法具有殖民历史的国家。这包括印度、孟加拉国、加纳、肯尼亚、马来西亚、尼日利亚、巴基斯坦、菲律宾、新加坡、斯里兰卡、坦桑尼亚和赞比亚等国。
●外圈包括说英语但不一定具有殖民历史或不把英语作为官方语言地位的国家。这包括中国、日本、韩国、埃及、尼泊尔、印度尼西亚、以色列、韩国、沙特阿拉伯、台湾、俄国和津巴布韦等国。任何经常使用英语的国家(即使是在有限的环境中,例如国际商务),如果不属于前两类,则被视为处于外圈内。
由于人口变化、经济动机和语言教育政策,这些特定国家的英语使用者可能会出现波动,因此中圈和外圈之间的界限可能会模糊。
Kachru认为,在其自身的历史、政治、社会语言和文学语境中看待各种英语是很重要的。这种同心圆模型不仅显示了英语在世界各地的广泛传播,而且强调了“多元化、语言异质性、文化多样性的概念以及英语教学和研究的不同理论和方法基础”。
Kachru还将世界英语中的“本土性”(nativeness)定义为“功能领域和范围,以及其在社会渗透和由此产生的文化适应方面的深度”。当一个社区在更广泛、更多的社会环境中使用英语时,它就获得了以英语为母语的地位。然而,这一过程是由英语在社区中的历史作用(例如,作为殖民势力的语言)决定的。正是这种功能和历史之间的互动导致了英语在特定社会或人口群体中的本土化。因此,Kachru认为,英语不仅属于母语者,也属于世界各地各种非母语使用者。
✔1992
Larry E. Smith为《另一种语言:跨文化的英语》撰写了一章,题为“英语的传播和可理解性问题”,由Braj B. Kachru编辑。Smith在本章中提到,从历史标准来看,英语在全球的传播速度非常快,因此并非所有这些英语变体都能相互理解。因此,他认为,英语的“可理解性”(intelligibility)的概念应该被视为一个问题,即它能够被同一言语群体中的说话者和听话者理解,而不是仅仅被以英语为母语的人理解。
Smith提出了以下三个术语来理解说话人和听话人之间的互动:
1)intelligibility(单词/话语识别)
2)comprehensibility(单词/言语含义,或“言语力”)
3)interpretability(单词或话语背后的含义,“言外力”)。
End