很多同学会有个困惑,平时自己阅读能看得懂,写作却用不上。即使背了好多次,依旧无法在考场上“呼之欲出”。今天我们跟着Christine老师来浅看一下外刊阅读到写作要如何过渡,让单词和短语主动吸收在自己的知识库里。
第一步:英文和中文对应
1.试着翻译句子,并画出里面用得“精彩”的地方
American health-care costs are sky-high; as treatments get pricier and the number of patients swells owing to an agingpopulation, they are getting higher.
2. 参考翻译:
美国的医疗保健成本已经高得惊人,随着治疗费用的不断提高和老年人口的增加,这些成本还在不断上涨。
第二步:逐字拆解表达背后的原理
查英文释义+例句
1. sky-high解析:
sky-high即high into the air,本义是“高达天空的”。
在比喻意义上,它用来形容非常高的价格、费用或数量。
在原文中强调了美国医疗保健成本的异常高昂。看两个例句:
lRental prices in the cityare sky-high(adj.).
城市里的租金价格高得离谱。
lThe demand for the new smartphone caused prices to soar sky-high(adv.).
新智能手机的需求使得价格飙升至极高水平。
◆ 还有以下类似于sky-high含有比喻意义的短语,可以用于形容某些事物非常高、大或者显著。
○ skyrocketing:意为“像火箭一样直升”,通常用来描述价格、成本或数量的快速上升。
●Skyrocketing health-care costs are making insurance unaffordable for low incomes.
随着医疗费用飞涨,低收入者往往无法负担保险。
○ mountain high:形容极高的程度,就像山一样高。
●The pile of paperwork on my desk is mountain high.
文件堆积如山。
○ tower over:意味着某物在高度或数量上远超过其他事物。
●His achievements tower over those of his peers.
他的成就远超过他的同龄人。
2. aging population解析:
age作为名词“年龄”是我们最熟悉的,但是作为动词有to become older“变老”的意思。
所以the population is aging自然而然会有more and more people are living longer(人口正在老龄化)。
◆描述老年人口增加或人口老龄化这一社会现象时,除了原文的an aging population,英语中还有多种表达方式:
○increase in the elderly population:
●There has been a marked increase in the elderlypopulation over the last decade.
过去十年,老年人口明显增加。
○the rise of the elderly:
●The rise of the elderly in society has led to new policies in social care and retirement planning.
社会中老年人口的增加促使了社会照护和退休规划的新政策的制定。
○the graying population:
●The graying populationis a pressing issue that requires immediate attention from policymakers.
人口老龄化是一个迫切问题,需要政策制定者立即关注。
○demographic aging:
●Demographic agingis becoming a major concern for economies around the world.
人口老龄化正成为全球经济的一大关注点。
○senior citizen growth:
● The city is adapting its public transportation options to accommodatesenior citizen growth.
这座城市正在调整其公共交通选项,以适应老年人口的增长。
3. swell解析:
swell本义是to become bigger or rounder“膨胀”或“增大”,通常用于描述物体的体积增加。
在比喻意义上,swell表示to increase in number or size,可以用于描述数量的增加,尤其是迅速或突然的增长。
这种用法常见于描述人口、感情、支持等的增加,比如:
● Public support for the initiative has swelled.
对该倡议的公众支持急剧增加。
●The crowd swelled as the concert time approached.
随着音乐会时间的临近,人群迅速膨胀。
第三步:造句仿写
这个句子可以用于许多主题,尤其是那些涉及公共政策、社会问题的写作。
例如探讨政府如何应对医疗成本上升;人口老龄化对医疗系统的挑战和政策调整;医疗费用上升对家庭经济和国家经济的影响等等。
试着用上面的表达,翻译以下句子:
1. 医疗成本的不断上升迫切需要政府介入,确保所有人群都能获得医疗服务。
2. 随着人口老龄化,对长期护理设施的需求激增,这对医疗基础设施提出了重大挑战。
3. 在过去的一年里,高昂的燃料价格使人们前所未有地关注能源效率。
【参考翻译】
对比自己写下的内容,找出可以优化的地方,如此反复练习,外刊表达就能更灵活运用了!
1.The swelling cost of healthcare necessitates urgent government intervention to ensurethat medical services remain accessible to all segments of the population.
2.With an agingpopulation, the demand for long-term care facilities has surged, presentingsignificant challenges to healthcare infrastructure.
3.Over the past year, sky-highfuel prices have focused minds on efficiency like never before.
多读外刊可以增加我们的写作素材,积累地道词组句型,但不能盲目“抄笔记”却不知如何运用~