例文和翻译在最后,想先读原文的可以直接跳过。
据说一位哥大前招生官曾给出15个已看腻的文书话题,其中第二个就是The Sports Story体育故事,比如:篮球赛的最后一刻,你贡献出一记“三分绝杀”载入学校史册?你的球队经历伤痛折磨,克服重重困难抱得“冠军”归?为了成为职业运动员,你为自己建立了严格的训练方案并始终如一地执行?
他说:其实这些话题看似让人心情激荡,但每年都会重复高频出现,在招生官的脑海中如同“魔音灌耳”,给出一个开头,就能直接猜到结局。
这位招生官的说法有些夸张,但又不无道理。虽然体育故事中展示的特点和品质往往是一份简历或活动列表所不能做到的,参加高水平的体育运动还能表现出奉献精神、纪律性、领导能力和团队合作技能等;
但是,由于体育运动也非常大众化,选择这个话题,就意味着一不小心,你的文书就很容易缺乏独创性和吸引力。一篇成功的文书让招生官难以忘记,但如果你的文书只是众多之一,那么就很难达到这个目的。话虽如此,许多同学却都成功地写了这个话题。
我认为最重要的,是这些同学都牢记了一点,即不论他们的体育运动多么厉害,还是他们的体育故事如何精彩,切勿自我陶醉,体育话题在这里更多是一个传递信息的媒介,以此让招生官对他们的特点和品质有更深入的了解和洞察。
另外,在体育话题的文书中,“show, don’t tell”、注重细节和场景描写也非常重要,很多体育运动是充满活力和激情的,让招生官有身临其境的感受,也会给文书加分。
今天分享的这篇文书是一篇关于羽毛球话题的。说来有缘,我选择这篇的理由,来自于小时候看《灌篮高手》和《足球小子》这些动画片时的一个疑惑——为什么一个投篮一脚射门要演一集之久?
当时的我,是既沉浸在那个关键球的精彩中,又担心一集结束还看不到比赛结果,还得明天准时蹲点看下一集,真是被编剧拿捏得稳稳当当。
所以,昨日读到这篇描写一场羽毛球比赛最后几个关键球的文书时,我一下就明白了,这样写是真好。首先,申请文书,小众话题的确有它的优势,毕竟新奇;
只是,新奇东西的落脚点还要是展现作者,这有难度;所以如果是刻意去追求新奇,没有真情实感,往往适得其反。而像体育故事这样的大众话题,虽不新奇,但也好在大家都了解,只要找到合适的切入点,一样吸引人,更易引起共鸣。比如爱情话题,全世界的作家写了上千年,还在写。
毫无疑问,这篇文书的切入点——详细描写一场比赛的最后几个关键球——是成功的。
其次,既然是详细描写,如何一个详细法,才能达到其目的,就很重要了。好在大家都看过羽毛球比赛转播,人物、动作、表情、特写、对攻、防守、回放、慢镜头、裁判、解说、球迷加油等元素,构成了观看一场精彩比赛的体验。
而这篇文书之所以扣人心弦,正是因为作者把这些元素几乎一个不落的用文字描写了出来,很特别,很精妙。
实际上,我认为读这篇文书比看转播还精彩,因为转播无法传递比赛选手的心理活动。
最后,也是关键的关键,即无论这个体育故事多么精彩,作为申请文书,它仍旧是一个传递信息的媒介,让招生官了解作者是一个怎样的人,有怎样的特点和品质才是目的。
在这篇文书中,作者用回忆唐教练的话,加上自己的心理活动,巧妙的达成了这个目的。“不管你的对手有多好,你都不能让他们轻松。如果有必要的话,把他们烦死。
在失败的边缘,反正你死定了。” “就是这样!像个疯子一样打,” “不管你感觉有多累,或者你看起来有多难看,只要球还没有触地,你就不能停止奔跑。” “不要让球接触地面!坚持跑!”这些话,既是情节的穿针引线,又体现了作者坚毅的品质和永不言败的精神,可谓是一举两得。
以下是例文和翻译:I’m toast. We’re on opposite ends of a badminton court. Ho-Shue, a poised, toned Canadian, taps her foot impatiently, eager to serve her 18th point. Three points left to a clean win.
我的麻烦大了。我们站在羽毛球场的两端。何舒是一位泰然自若的加拿大选手,她不耐烦地轻拍着自己的脚,渴望发她的第18分球。还剩三分就可以大获全胜了。
I think about my old Coach Tang back home, her words to me as a ten-year old, “It doesn’t matter how good your opponent is, you’re not going to give them an easy time. Annoy them to death if you have to. At the brink of losing, you’re a dead man anyway.”
我想起了我的老唐教练,她在我十岁的时候对我说过的话:“不管你的对手有多好,你都不能让他们轻松。如果有必要的话,把他们烦死。在失败的边缘,反正你死定了。
”I do feel like a dead man—stuffy nose, fever—my first Pan Am singles appearance and I’m a mess. Yet, what do I have to lose? Like Coach Tang said—I’m a dead man anyway. I’m not going down quietly. I’m going to pull out every weapon and trick. I will annoy this girl to death.
我确实觉得自己像个死人——鼻塞,发烧——我第一次参加泛美单人比赛,我的身体一团糟。然而,我又有什么好失去的呢?就像唐教练说的,反正我死定了。我不会悄悄倒下的。我要使出浑身解数。我会把这个女孩烦死的。
When the umpire motions for play to begin, Ho-Shue serves. I want the pressure on her, I attack right away. The bird can’t go up, so I play flat, I play fast. Three shots later, she falters, forcing a shot that goes wide. I’ll take it.
当裁判示意比赛开始时,何舒发球。我想对她施加压力,我就立刻进攻。不能让球飞高,所以我快速平接。三回合之后,她踉跄了一下,一拍出界了。我拾起来发球。
Four points down, two to go. “That’s it! Play like a madman,” I hear Coach Tang in my mind. I serve with a small smirk and a wide swing. The bird soars comically high as I invite her aggression, but this time, I am patient. Instead of forcing it back, I let my fingers do the work, brushing the bird gently across the court. Her shots bring speed: I am scrambling, yet I am calm. Ho-Shue falters once again, a crosscourt drop decisively goes into the net.
落后4分,还差2分。“就是这样!像个疯子一样打,”在我的脑海里,我听到唐教练。我发球时稍有得意并大幅度的挥拍。我在邀请她攻击,所以球滑稽地飞得很高,但这次,我很有耐心。我没有硬碰硬,而是让我的手指来做这件事,轻轻地把球拂过球场。她的回球速度很快:我有些仓促,但我是冷静的。何舒又一次犹豫了,一个斜线球果断下网。
I catch my breath. My chest is heaving, but with the prospect of an even score truly in sight, this tiring style is my only option. I ask the umpire for permission to blow my nose. I look weak, but with this display I dare her to lose to this sick nobody.
我屏住呼吸。我的胸脯在起伏,但眼看就能打平,这种累人的打法是我唯一的选择。我请求裁判允许我擤鼻涕。我看起来很虚弱,但有这样的表现,我谅她不敢输给这个病态的无名小卒。
Ho-Shue launches a barrel of attacking shots. I parry her speed with perfect net drops, tumbling tightly from my side to hers, giving her no angle, forcing open my opportunity to attack. Four points later, the score is 20-20. Two points will give her the match, but I have the mental upper hand: she is shaken after my comeback.
As she serves, I hear Coach Tang’s voice, “No matter how tired you feel or how ugly you look, as long as the bird has not touched the ground you cannot stop running.” I smash and follow up by netting her return.
何舒发起了一轮攻击。我用完美网前小球化解了球速,球牢牢地从我的这边翻滚到她那边,不给她任何角度,迫使她给我打开进攻的机会。四分后,比分是20比20。两分将使她赢得比赛,但我在精神上占了上风:我追上后她很震惊。当她发球时,我听到了唐教练的声音:“不管你感觉有多累,或者你看起来有多难看,只要球还没有触地,你就不能停止奔跑。”我猛击,接住她的回头球。
She takes the next point with a swift drop. We stay locked in a stalematefor several points; I suck in my breath and force a scissorkickwhen her shots reach the very back line; I throw out a lunge at a bird inches too far, but through a last ditch effort I execute a perfect cross. 21 all, 22 all, 23 all. I play so desperately that I do not know how I am playing. I circle the court as the crowd exchanges roars of “USA!” and “CANADA!”
All I really know is the mantra chanting in my head, “Do not let the bird touch the ground! Keep running!” My feet scream in pain as I defend and attack in ways I could have never imagined: sinking onto the floor in a squat as I fend off her onslaught of front-court smashes, slicing the most unpredictable cross drop that leaves her in defeat on the floor and her coach toppling from his chair.
她以一个快速的下坠球拿下了下一分。我们在好几分上陷入僵局;当她的球打到底线的时候,我吸了一口气,被迫一个剪刀腿;我向一只离得太远的球扑去,但在最后的努力下,我完成了一个完美的交叉。21平,22平,23平。我打得太拼命了以至于我不知道自己打的怎么样。我绕着球场转了一圈,人群交替喊着“美国!”和“加拿大!”我所知道的只是我脑子里念诵的咒语:“不要让球接触地面!坚持跑!”我的双脚痛苦地尖叫着,因为我在用我未曾想过的方式的防守和进攻:当我挡开她在前场的猛攻,切断了最不可预测的交叉扣球后,她站在地板上接受失败,她的教练从椅子上摔了下来,而我则沉下来,蹲坐到地板上。