随着申请季的到来,同学们已经蓄势以待想要大干一场。在众多申请材料中,文书是至关重要的一环,出色的文书能够吸引招生官的目光,增大被梦校录取的机会。我们一起来看看几篇被普林斯顿录取学生分享的‘文书范文’!在招生官眼中,优秀的文书究竟是什么样的?
01、Essay by Rosie
Princeton has a longstanding commitment to service and civicengagement. Tell us how your story intersects (or will intersect) with these ideals.
普林斯顿长期致力于服务和公民参与。请告诉我们您的故事如何与这些理想相交融(或将相交融)。
The leaves crunched beneath my boots as l ascended the stone steps. Above me, squirels zipped through the trees. l was hikincthrough Bach Ma National Park with my World Wildlife Federation group in search for traps and snares. The park was protectedland, butilegal poaching was rampant. Wire traps were strung along the forest bed, ready to capture wild animals to be sold on theolack market. lt was just another threat to an animal population already endangered by expanding agriculture and infrastructuredevelopments.
As we stopped for a break, our mentor told stories of how she used to roam the forests, waiting until sundown to see if the elusivesaolas would come out. Her eyes lit up as she talked of their unicorn-like horns and striking white streaks. lt seemed downriahtmagical to me that such an animal was only discovered 30 years ago, and equally tragic that it had already reached criticallyendangered status in that time.
Over a year has passed since this hike, yet l still think about it all the time. Our work inspired me to build an adaptive animal soundrecoanition systemn - one that could gather real-time data about fauna populations in a non-invasive manner. For me, the key toconservation lies at the nexus of innovation and policy. l'm eager to harness the power of technology to protect natural habitats. But'm also excited to advocate for government initiatives that ensure these spaces remain sustainable for generations to come.
译文
当我登上石阶时,树叶在我的靴子下发出嘎吱嘎吱的响声。在我的头顶上,松鸡在树上飞来飞去。我和我的世界野生动物联盟小组一起徒步穿越巴赫马国家公园,寻找捕兽夹和陷阱。该公园是保护区,但偷猎非常猖獗。铁丝网陷阱沿着林床串起,随时准备捕捉野生动物拿到黑市上去卖。这对已经因农业扩张和基础设施建设而濒临灭绝的动物种群来说,只是又一个威胁。
当我们停下来休息时,我们的指导员讲述了她过去如何在森林中漫游,等到日落时分看羚牛是否会出来的故事。在我看来,这样一种动物在 30 年前才被发现,真是不可思议;同样悲惨的是,在这 30 年间,这种动物已经濒临灭绝。
这次远足已经过去一年多了 但我仍时常想起它 我们的工作启发了我建立一个适应性动物声音采集系统--一个能够以非侵入方式收集动物种群实时数据的系统。对我来说,保护的关键在于创新和政策的结合。我渴望利用技术的力量来保护自然栖息地。同时,我也很高兴能倡导政府采取措施,确保这些空间能世世代代保持可持续发展。
02、Essay by Kaya
Prompt: At Princeton, we value diverse perspectives and the ability to haverespectful dialogue about difficult issues. Share a time when you had aconversation with a person or a group of people about a dificult topic, What insightdid you gain, and how would you incorporate that knowledge into your thinking inthe future?
提示:在普林斯顿,我们重视不同的观点以及就困难问题进行尊重对话的能力。请分享一次你与一个人或一群人就困难的话题进行对话的经历,你从中获得了哪些启发,以及你今后将如何把这些知识融入到你的思考中?
'En mi opinión, los abortos son malos." l was in Spanish class when those words--meaning "in my opinion. abortions are bad"came out of [Name Redactedl' mouth. ln Spanish IV, we discussed challenging topics while speaking in Spanish. This day, we weretalking about the restrictive abortion laws in Argentina. No one had asked lName Redactedl to share his personal feelings;, we werejust discussing factual evidence.l began to share my arqument: criminalizing abortions will cause unsafe DlY alternatives, manyabortions are the result of sexual assault and not poor planning, etc. Surprisingly, [Name Redactedl didn't talk over me; instead heistened to my points and then began explaining his position, which primarily focused on morals. l was slightly annoyed because wanted him to use facts to change my mind, not ethical arguments. lt was then l realized that neither of us were likely to change oulminds -and that was okay. We still understood each other and had a respectful conversation. He acknowledged the accuracy of mystatistics and never interrupted me; l saw how his argument reflected the value he placed on his religious and moral beliefs. Thisrevelation changed the way l approached the debate.l could simply share my point of view and listen to his. with the only goal togain a new perspective, not convert a peer.l want to continue exploring controversial subjects with people from across the spectrum.can comfortably express my views; however, i will also be open-minded and listen to all perspectives instead of expecting people toeither try and change my mind or convert to my way of thinking.
译文
在西班牙语课上,我们用西班牙语讨论具有挑战性的话题。这一天,我们讨论的是阿根廷限制堕胎的法律。我开始分享我的论点:将堕胎定为犯罪会导致不安全的DlY替代品,许多堕胎是性侵犯的结果,而不是计划不周,等等。出乎意料的是,[姓名不详]并没有打断我,而是听取了我的观点,然后开始解释他的立场,他的立场主要集中在道德方面。我们仍然相互理解,并进行了一场相互尊重的对话。他承认神秘主义的准确性,从不打断我;我看到了他的论点是如何反映出他对宗教和道德信仰的重视。这个启示改变了我对待辩论的方式。我可以简单地分享我的观点,倾听他的看法,唯一的目的是获得新的视角,而不是改变一个同行。我想继续与来自不同领域的人探讨有争议的话题。
03、Essay
来源:匿名同学
“Culture is what presents us with the kinds of valuable things that can fill a life. And insofar as we can recognize the value in those things and make them part of our lives, our lives are meaningful.” – Gideon Rosen, Stuart Professor of Philosophy and chair, Department of Philosophy, Princeton University. (650 words)
“文化为我们提供了丰富多彩的宝贵事物。只要我们能够认识到这些事物的价值并让它们成为我们生活的一部分,我们的生活就会变得有意义。”——吉迪恩·罗森,普林斯顿大学斯图尔特哲学教授兼哲学系主任。(650 字)
“You’re too white.”
I stopped in my tracks in the middle of the mall parking lot, trying to comprehend the judgement that had been cast on me by my Arab girlfriends. Too white, my friend had said. I always knew that I didn’t fit perfectly into the mold of a Middle Eastern girl, but this was the first time I had been called too much of something.
I was raised by an Arab father and an Irish-American mother. Because my father was the ultimate authority in the household, his cultural values overruled my mother’s. I grew up learning how to prepare spreads of mansaf and dancing to Jordanian dabke songs on the Arabic channel.
I twirled in my Palestinian dress in front of the mirror and painted my eyes with kohl. I was submissive and complacent, seen but not heard. I learned how to be a good hostess and to act bubbly with my friends and guests. I learned the value of family and respect for elders. In short, I was the perfect Arab girl.
When I was sixteen, however, my mom, siblings, and I left my father and moved to a different state. My mom ran our household based on her cultural values, presenting an exhilarating amount of freedom. Instead of passing by American Eagle, I was allowed to buy a pair of distressed jeans. I ordered the number two at Burger King and danced to Katy Perry’s “Swish Swish” at non-Arab parties. I talked back to my mom and stormed out of the house angrily.
I never felt the “whiteness,” as some would call it, creeping up on me. I never woke up and just decided “I’m more white than Arab.” I simply took on the values that my mom’s family and my new friends expected me to have.
However, I felt that at any given time, I was either Arab or white, never both. With my Arab friends, I was the Middle Eastern fashionista princess. With my non-Arab friends, I was the rebellious American teenager. Of course, neither of these stereotypes represented my true personality; I was trying to mold myself into the cookie cutters others had created for me, so it hurt to be called too much of one thing. My cultural identity was dependent on the people I was with.
After adjusting to my new life of freedom, I reevaluated how I defined my cultural identity. Why am I limiting myself in who I can be? I thought. Why am I allowing culture to define my identity? Why do I feel the need to force myself into certain stereotypes in my family’s cultures? Faced with these questions, I realized that rather than fitting myself into my cultures, I should make the cultures fit me. I appreciate my heritage and many of the values I was raised on, but I am more than my cultural background. My experiences shape the lens through which I view and assimilate my Arab and American cultures.
My anthropology teacher once said, “Culture is a social construction. It’s what we make it.” My culture is not a force that defines me; rather, it is a conglomeration of my heritage and values that influences and guides me. Looking in the mirror, I don’t see just an Arab-American teenage girl. I see a person grown from years of stories, sorrows, and joys. I see the values that my mother and father have taught me. I see the people that have touched me.
I see the lessons I’ve learned from my mistakes. You’re too white. I can scoff at this remark now, knowing it is nothing but a cultural tag society places on me. As I continue down this lifelong path of identity formation, I will remember to keep my heart open to the lessons I can learn from experiences to shape me into the person I want to see in the mirror.
译文
“你太白了。”
我在商场停车场中央停下脚步,试图理解我的阿拉伯女友对我的评价。我的朋友说,我太白了。我一直知道自己并不完全符合中东女孩的形象,但这是我第一次被说成太过分了。
我的父亲是阿拉伯人,母亲是爱尔兰裔美国人。由于父亲是家中的最高权威,他的文化价值观凌驾于母亲之上。我从小就学会了如何准备 mansaf 面条,并随着阿拉伯频道上的约旦 dabke 歌曲跳舞。
我穿着巴勒斯坦服装在镜子前转圈,用眼影粉画上眼影。我顺从而自满,只顾自己,不听别人的话。我学会了如何做一个好女主人,如何与朋友和客人开朗相处。我学会了家庭的价值和对长辈的尊重。简而言之,我是一个完美的阿拉伯女孩。
然而,当我十六岁的时候,我和妈妈、兄弟姐妹离开了我的父亲,搬到了另一个州。我妈妈根据她的文化价值观管理着我们的家庭,表现出极大的自由。我不用路过 American Eagle,而是被允许买一条破旧的牛仔裤。我在汉堡王点了第二条,在非阿拉伯派对上随着凯蒂·佩里的“Swish Swish”跳舞。我顶撞了妈妈,愤怒地冲出了家门。
我从未感觉到有人称之为“白人身份”的东西在向我袭来。我从未一觉醒来就认定“我比阿拉伯人更像白人”。我只是接受了我妈妈的家人和我的新朋友期望我拥有的价值观。
然而,我觉得在任何时候,我要么是阿拉伯人,要么是白人,不可能两者兼而有之。在阿拉伯朋友面前,我是中东时尚公主。在非阿拉伯朋友面前,我是叛逆的美国青少年。当然,这两种刻板印象都不能代表我的真实个性;我试图把自己塑造成别人为我创造的千篇一律的形象,所以被人说得太过分会让我很难受。我的文化身份取决于我身边的人。
在适应了新的自由生活后,我重新审视了自己对文化身份的定义。我思考,为什么我要限制自己,限制自己成为什么样的人?为什么我要让文化定义我的身份?为什么我觉得有必要强迫自己接受家庭文化中的某些刻板印象?面对这些问题,我意识到,与其让自己适应自己的文化,不如让文化适应我。我欣赏自己的传统和许多从小就接受的价值观,但我不仅仅是拥有自己的文化背景。我的经历塑造了我看待和吸收阿拉伯和美国文化的视角。
我的人类学老师曾经说过:“文化是一种社会建构,是我们创造的。”我的文化不是定义我的力量,而是影响和引导我的传统和价值观的集合。照镜子时,我看到的不仅仅是一个阿拉伯裔美国少女。我看到的是一个在多年经历、悲伤和欢乐中成长起来的人。我看到了父母教给我的价值观。我看到了那些感动过我的人。
我从自己的错误中吸取了教训。你太白了。我现在可以嘲笑这句话,因为我知道这只不过是社会给我贴上的一个文化标签。在我一生的身份形成之路上继续前行时,我会记得敞开心扉,接受从经历中吸取的教训,把我塑造成我想在镜子里看到的那个人。
04、Essay
“Princeton in the Nation’s Service” was the title of a speech given by Woodrow Wilson on the 150th anniversary of the University. It became the unofficial Princeton motto and was expanded for the University’s 250th anniversary to “Princeton in the nation’s service and in the service of all nations.” Woodrow Wilson, Princeton Class of 1879, served on the faculty and was Princeton’s president from 1902–1910. (500-650 word limit)
“普林斯顿为国服务 "是伍德罗-威尔逊在普林斯顿大学 150 周年庆典上发表的演讲的标题。它成为普林斯顿大学的非官方校训,并在 250 周年校庆时扩展为 “普林斯顿为国家服务,为所有国家服务”。伍德罗-威尔逊(Woodrow Wilson),普林斯顿大学 1879 届学生,曾在该校任教,并于 1902-1910 年间担任普林斯顿大学校长。(字数限制:500-650 字)
My seven-year-old cousin’s thirst for knowledge, as she meticulously traced letters of the alphabet into the sandy floor of her schoolroom in Vietnam, makes me wonder what would happen if her potential met optimal resources. My aunt has to tie strips of fabric onto public buses to know which ones to take home from the market because poverty prevented her from learning how to read.
These vivid memories after my family trip to Vietnam fuel my passion to return to my country to stimulate social change through empowering people to voice their needs in front of an audience of national legislators and international agencies. This will provide my cousin with the chance to put pen to paper and finally tell her stories. The hope that my aunt will be able to read the public buses’ destinations herself reassures me that the injustices in my country will be addressed with the presence of officials advocating for change.
During an intensive seven-week program at Princeton University, I examined the economic, technological, social, and environmental needs facing the globe in the 21st Century. Through state-of-the art innovative methodologies, such as role-play simulations, case studies, and presentations, I debated on topics ranging from the cycle of recidivism that fosters the prison industrial complex to the removal of people of color from 17th and 18th Century paintings in current academia.
These enriching dialogues at three in the morning allowed me to recognize that not only does my voice matter, but the voices of other underrepresented communities do as well. I learned that my leadership abilities are no longer confined by my skin color, gender, or social and economic standing.
More importantly, this program launched my continual pursuit of the core values—Excellence, Integrity, Compassion, and Community—to empower those voices that are underrepresented in my own communities: locally and internationally. I plan to employ these values and my Princeton education to impact the societal and environmental influences on health and well-being as a public health expert.
My interests in medicine, the human body, and social activism were magnified in this program because I began to recognize that my presence in Vietnam as a future public health expert will serve as a catalyst for change, inspiring my people to become assertive in their quest for aid in a way that giving a check never could.
With a world-class education from Princeton, I will explore my passion for service through conducting lectures on making access to healthcare a reality in developing nations at the annual Princeton-Fung Global Forum. I look forward to meeting with students and professors to learn and collaborate with the goal of collective global health leadership to become a more just and equitable society.
Returning to my birth country sparked my desire to bring justice and health care to those who are marginalized. My program at Princeton helped me realize that through activism and public health outreach, I can place a spotlight on the unheard voices in the developing world.
I often ask myself, is civic engagement the only catalyst for change or does one have to be in a position of power to create a more just and equal world? I am still wrestling with these questions as I strive to discover the right balance between making a contribution and raising awareness while maximizing the ultimate benefit to the recipients. Truly, I know that community service is for my cousin, aunt, and all the nations I seek to serve.
译文
我七岁的表妹在越南的教室里,一丝不苟地在沙地上写下字母,她对知识的渴望让我好奇,如果她的潜力与最佳资源相结合,会发生什么。我的姑姑不得不把布条绑在公共汽车上,以便知道从市场上带哪些回家,因为贫穷使她无法学习阅读。
我全家去越南旅行后留下的这些生动记忆激发了我回到祖国的热情,通过赋予人们权力在国家立法者和国际机构面前表达自己的需求来促进社会变革。这将为我的表妹提供机会,让她动笔写下她的故事。我希望我的姑姑自己能读懂公共汽车的目的地,这让我确信,只要有官员倡导变革,我国的不公正现象就会得到解决。
在普林斯顿大学为期七周的密集课程中,我研究了 21 世纪全球面临的经济、技术、社会和环境需求。通过角色扮演模拟、案例研究和演示等最先进的创新方法,我讨论了从助长监狱工业综合体的累犯循环到当前学术界将有色人种从 17 世纪和 18 世纪绘画中移除等各种话题。
这些凌晨三点的对话让我意识到,不仅我的声音很重要,其他弱势群体的声音也同样重要。我了解到,我的领导能力不再受到肤色、性别或社会和经济地位的限制。
更重要的是,这个项目激发了我对核心价值观的不断追求——卓越、正直、同情和社区——以增强那些在我的社区(无论是本地还是国际)中未被充分代表的声音。作为一名公共卫生专家,我计划运用这些价值观和我在普林斯顿大学所受的教育来影响社会和环境对健康和福祉的影响。
在这个项目中,我对医学、人体和社会活动的兴趣被放大了,因为我开始意识到,作为未来的公共卫生专家,我来到越南将成为变革的催化剂,激励我的人民更积极地寻求援助,而这是支票永远无法做到的。
凭借普林斯顿大学的世界一流教育,我将在一年一度的普林斯顿-冯氏全球论坛上发表演讲,探讨如何让发展中国家的医疗保健成为现实,以此探索我对服务的热情。我期待与学生和教授们见面,共同学习和合作,共同打造更加公正和公平的全球卫生领导力。
回到我的出生国激发了我为边缘人群伸张正义和医疗保健的愿望。我在普林斯顿大学的项目让我意识到,通过行动主义和公共卫生宣传,我可以让世界关注到那些被忽视的声音。
我经常问自己,公民参与是变革的唯一催化剂吗?还是必须掌握权力才能创造一个更加公正和平等的世界?我仍在努力寻找做出贡献和提高认识之间的正确平衡,同时最大限度地为受助者带来最终利益。确实,我知道社区服务是为了我的表弟、姑姑和所有我想要服务的国家。